- He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
- گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
- (He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
- کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
- “Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.” 3185
- هی چه میگویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست
- He (the slave) said, “I will relate all thy secret dealings with that slave, one by one;
- گفت اسرار ترا با آن غلام ** جمله وا گویم یکایک من تمام
- I will relate what has passed (between us) from the time when thou didst purchase me until now,
- زان زمانی که خریدی تو مرا ** تا به اکنون باز گویم ماجرا
- That thou mayst know I am the same in (my spiritual) existence, though a (bright) dawn has opened forth from my night-hued (body).
- تا بدانی که همانم در وجود ** گرچه از شبدیز من صبحی گشود
- The colour is changed; but the pure spirit is free from colour and from the (four) elements and the dust.”
- رنگ دیگر شد ولیکن جان پاک ** فارغ از رنگست و از ارکان و خاک
- They that know the body (alone) soon lose us; (but) they that quaff the (spiritual) water abandon the (bodily) water-skin and jar. 3190
- تنشناسان زود ما را گم کنند ** آبنوشان ترک مشک و خم کنند
- They that know the spirit are free from numbers (plurality): they are sunk in the Sea that is without quality or quantity.
- جانشناسان از عددها فارغاند ** غرقهی دریای بیچونند و چند
- Become spirit and know spirit by means of spirit: become the friend of vision (clairvoyant), not the child of ratiocination.
- جان شو و از راه جان جان را شناس ** یار بینش شو نه فرزند قیاس