- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.” 3320
- لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
- زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
- روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
- گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
- چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy). 3325
- این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت
- He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
- شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
- Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
- تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیدهی س القضا را دوختم
- Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
- روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
- [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
- خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
- How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
- چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو