- This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!” 3310
- این لب نانی که قسم ماست نان ** میربایی این قدر را از سگان
- The cock's answer to the dog.
- جواب خروس سگ را
- Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
- پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
- The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
- اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
- The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
- مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
- When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
- اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش رویزرد
- Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him, 3315
- روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود
- Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
- کای خروس عشوهده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
- اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
- گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
- اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران