English    Türkçe    فارسی   

3
3310-3334

  • This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!” 3310
  • این لب نانی که قسم ماست نان ** می‌ربایی این قدر را از سگان
  • The cock's answer to the dog.
  • جواب خروس سگ را
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد
  • Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him, 3315
  • روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود
  • Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
  • کای خروس عشوه‌ده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
  • Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
  • اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
  • That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
  • گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
  • He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
  • اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
  • But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.” 3320
  • لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط
  • The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
  • زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
  • On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
  • روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
  • He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
  • گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
  • And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
  • چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
  • He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy). 3325
  • این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت
  • He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
  • شکرها می‌کرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
  • Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
  • تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیده‌ی س القضا را دوختم
  • Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
  • روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
  • [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
  • خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
  • How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
  • چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
  • He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood. 3330
  • گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن
  • We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
  • ما خروسان چون مذن راست‌گوی ** هم رقیب آفتاب و وقت‌جوی
  • We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
  • پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
  • The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
  • پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
  • “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
  • اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز