- The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man. 3285
- آرزوی گل بود گلخواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را
- How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
- وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
- God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
- گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او
- Choice (free-will) is the salt of devotion; otherwise (there would be no merit): this celestial sphere revolves involuntarily;
- اختیار آمد عبادت را نمک ** ورنه میگردد بناخواه این فلک
- (Hence) its revolution has neither reward nor punishment, for free-will is (accounted) a merit at the time of the Reckoning.
- گردش او را نه اجر و نه عقاب ** که اختیار آمد هنر وقت حساب
- All created beings indeed are glorifiers (of God), (but) that compulsory glorification is not wage-earning.
- جمله عالم خود مسبح آمدند ** نیست آن تسبیح جبری مزدمند
- “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand, 3290
- تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راهزن
- Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
- زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
- The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
- مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
- Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
- زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
- (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
- باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
- Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death. 3295
- اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات
- In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
- در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
- All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
- جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حقخوان شوند
- When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
- چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
- The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
- قدرتت سرمایهی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
- Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence. 3300
- آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار
- Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
- باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
- Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
- ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
- How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
- قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
- He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
- گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
- “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
- گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
- At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold. 3305
- بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان
- The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
- خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پارهای نان بیات آثار زاد
- A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
- در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
- You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
- دانهی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
- You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
- گندم و جو را و باقی حبوب ** میتوانی خورد و من نه ای طروب