- At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
- پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
- Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains. 335
- آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را میربود
- I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
- حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
- Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
- چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
- How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
- چون فدای بیوفایان میشوی ** از گمان بد بدان سو میروی
- I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
- من ز سهو و بیوفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
- Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself. 340
- این گمان بد بر آنجا بر که تو ** میشوی در پیش همچون خود دوتو
- You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
- بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
- Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
- یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
- You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
- تو بماندی در میانه آنچنان ** بیمدد چون آتشی از کاروان