English    Türkçe    فارسی   

3
3398-3407

  • Since God has given you that discipline, render thanks: you have not done (it); He has drawn you (to it) by the command, “Be!”
  • چون حقت داد آن ریاضت شکر کن ** تو نکردی او کشیدت ز امر کن
  • Story of the woman whose children never lived (long), and how, when she made lamentation (to God), the answer came—“That is instead of thy (unpractised) ascetic discipline and is for thee in lieu of the self-mortification of those who mortify themselves.”
  • حکایت آن زنی کی فرزندش نمی‌زیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست ترا
  • That woman used to bear a son every year, (but) he never lived more than six months;
  • آن زنی هر سال زاییدی پسر ** بیش از شش مه نبودی عمرور
  • Either (in) three months or four months he would perish. The woman made lamentation, crying, “Alas, O God, 3400
  • یاسه مه یا چار مه گشتی تباه ** ناله کرد آن زن که افغان ای اله
  • For nine months I have the burden (of pregnancy), and for three months I have joy: my happiness is fleeter than the rainbow.”
  • نه مهم بارست و سه ماهم فرح ** نعمتم زوتر رو از قوس قزح
  • That woman, because of the terrifying anguish (which she suffered), used to make this plaintive outcry before the men of God.
  • پیش مردان خدا کردی نفیر ** زین شکایت آن زن از درد نذیر
  • In this wise twenty children (of hers) went into the grave: a fire (of destruction) fell swiftly upon their lives,
  • بیست فرزند این‌چنین در گور رفت ** آتشی در جانشان افتاد تفت
  • Till, one night, there was shown to her (the vision of) a garden everlasting, verdant, delectable, and ungrudged.
  • تا شبی بنمود او را جنتی ** باقیی سبزی خوشی بی ضنتی
  • I have called the Unconditioned Bounty a garden, since it is the source of (all) bounties and the assembly of (all) gardens; 3405
  • باغ گفتم نعمت بی‌کیف را ** کاصل نعمتهاست و مجمع باغها
  • Otherwise, (it is that which) no eye hath beheld: what place is there for (how is it proper to speak of) a garden? (Yet the term “garden” may be applied to it): God hath called the Light of the Unseen “a lamp.”
  • ورنه لا عین رات چه جای باغ ** گفت نور غیب را یزدان چراغ
  • ’Tis not a comparison, ’tis a parable thereof, (which is used) in order that he who is bewildered may get a scent (of the reality).
  • مثل نبود آن مثال آن بود ** تا برد بوی آنک او حیران بود