English    Türkçe    فارسی   

3
3408-3417

  • In short, the woman saw that (Bounty) and became intoxicated: at that revelation the weak (creature) fell into an ecstasy.
  • حاصل آن زن دید آن را مست شد ** زان تجلی آن ضعیف از دست شد
  • She saw her name written on a palace: she who was of goodly belief knew that it (the palace) belonged to her.
  • دید در قصری نبشته نام خویش ** آن خود دانستش آن محبوب‌کیش
  • After that, they said (to her), “This Bounty is for him who has risen up with constant sincerity in self-devotion. 3410
  • بعد از آن گفتند کین نعمت وراست ** کو بجان بازی بجز صادق نخاست
  • Thou must needs have done much service (to God), in order that thou might’st partake of this repast;
  • خدمت بسیار می‌بایست کرد ** مر ترا تا بر خوری زین چاشت‌خورد
  • (Hence), as thou wert remiss in taking refuge (with God), God gave thee those afflictions instead.”
  • چون تو کاهل بودی اندر التجا ** آن مصیبتها عوض دادت خدا
  • “O Lord,” cried she, “give me such-like (afflictions) for a hundred years and more! Do Thou shed my blood!”
  • گفت یا رب تا به صد سال و فزون ** این چنینم ده بریز از من تو خون
  • When she advanced into that garden, she saw there all her children.
  • اندر آن باغ او چو آمد پیش پیش ** دید در وی جمله فرزندان خویش
  • She said, “They were lost to me, (but) they were not lost to Thee.” Without (possessing) the two eyes of the Unseen, no one becomes the Man (pupil of the eye). 3415
  • گفت از من کم شد از تو گم نشد ** بی دو چشم غیب کس مردم نشد
  • You did not let blood (by cupping), and (therefore) the superfluous blood ran from your nose, to the end that your life might be saved from fever.
  • تو نکردی فصد و از بینی دوید ** خون افزون تا ز تب جانت رهید
  • The core of every fruit is better than its rind: deem the body to be the rind, and its friend (the spirit) to be the core.
  • مغز هر میوه بهست از پوستش ** پوست دان تن را و مغز آن دوستش