- Now that thou hast become old and infirm and bent, thou art knocking at the curtains (doors) of recklessness, 3425
- چون شدی پیر و ضعیف و منحنی ** پردههای لا ابالی میزنی
- And with sword and spear, like one who recks of naught, thou art grappling and struggling and making trial (of thyself).
- لا ابالیوار با تیغ و سنان ** مینمایی دار و گیر و امتحان
- The sword hath no respect for the old: how should sword and arrow possess discernment?”
- تیغ حرمت میندارد پیر را ** کی بود تمییز تیغ و تیر را
- In this manner were the ignorant sympathisers giving him counsel zealously.
- زین نسق غمخوارگان بیخبر ** پند میدادند او را از غیر
- The reply of Hamza to the people.
- جواب حمزه مر خلق را
- Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
- گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ میدیدم وداع این جهان
- How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon? 3430
- سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود
- But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.
- لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
- Beyond (the realm of) the senses, I behold the camp of the (Divine) King thronged with the army of the Light of God,
- از برون حس لشکرگاه شاه ** پر همیبینم ز نور حق سپاه
- Tent on tent and tent-rope on tent-rope. Thanks be to Him who awakened me from slumber!”
- خیمه در خیمه طناب اندر طناب ** شکر آنک کرد بیدارم ز خواب
- That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
- آنک مردن پیش چشمش تهلکهست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست