He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.
خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
To the saints, O reader, sleep is a kingdom, as (it was to) the Men of the Cave in this world.
اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
They (sleep and) dream, and no (physical) sleep is there; they go into nonexistence, and no (material) door (is there).
خواب میبینند و آنجا خواب نه ** در عدم در میروند و باب نه
“(The body is) a narrow house, and the soul within is cramped: He (God) ruined it in order that He might make a royal palace.3555
خانهی تنگ و درون جان چنگلوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک
I am cramped like the embryo in the womb: I have become nine months old: this migration has become urgent.
چنگلوکم چون جنین اندر رحم ** نهمهه گشتم شد این نقلان مهم
Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** میکند ره تا رهد بره ز میش
So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.3560
درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود