English    Türkçe    فارسی   

3
3561-3570

  • The pregnant woman weeps at childbirth, saying, “Where is the refuge?”—but the embryo laughs, saying, “Deliverance has appeared.”
  • حامله گریان ز زه کاین المناص ** و آن جنین خندان که پیش آمد خلاص
  • Whatever mothers (bodies) there are under the sky—mineral, animal, or vegetable—
  • هرچه زیر چرخ هستند امهات ** از جماد و از بهیمه وز نبات
  • They are heedless, every one, of another's pain, except those persons that are discerning and perfect.
  • هر یکی از درد غیری غافل اند ** جز کسانی که نبیه و کامل‌اند
  • How should the man with a bushy beard know of his own house that which the man with a few hairs on his chin knows of (other) people's houses?
  • آنچ کوسه داند از خانه‌ی کسان ** بلمه از خانه خودش کی داند آن
  • What the man of heart (the clairvoyant mystic) knows of your condition you do not know of your own condition, O uncle. 3565
  • آنچ صاحب‌دل بداند حال تو ** تو ز حال خود ندانی ای عمو
  • Setting forth that whatever is (denoted by the terms) heedlessness and anxiety and indolence and darkness is all (derived) from the body, which belongs to the earth and the lower world.
  • بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تنست کی ارضی است و سفلی
  • Heedlessness was (derived) from the body: when the body has become spirit, it inevitably beholds the mysteries (of the Unseen).
  • غفلت از تن بود چون تن روح شد ** بیند او اسرار را بی هیچ بد
  • When the earth is removed from the celestial atmosphere, there is neither night nor shade nor sunset.
  • چون زمین برخاست از جو فلک ** نه شب و نه سایه باشد نه دلک
  • Wherever shade and night or shadowy place exist, ’tis (caused) by the earth, not by the heavens and the moon.
  • هر کجا سایه‌ست و شب یا سایگه ** از زمین باشد نه از افلاک و مه
  • Likewise, ’tis from the faggots that the smoke always arises, not from the resplendent fires.
  • دود پیوسته هم از هیزم بود ** نه ز آتشهای مستنجم بود
  • The imagination falls into error and mistake; the intellect is (engaged) only in acts of true perception. 3570
  • وهم افتد در خطا و در غلط ** عقل باشد در اصابتها فقط