English    Türkçe    فارسی   

3
3648-3657

  • I am a lame ant. How should I know the elephant? How should a gnat know Isráfíl?”—
  • مور لنگم من چه دانم فیل را ** پشه‌ای کی داند اسرافیل را
  • This saying (answer) is also true in regard to the fact that you do not know him in his quiddity, O so-and-so.
  • این سخن هم راستست از روی آن ** که بماهیت ندانیش ای فلان
  • To be unable to perceive the quiddity, uncle, is the condition of common men: do not say it absolutely, 3650
  • عجز از ادراک ماهیت عمو ** حالت عامه بود مطلق مگو
  • Inasmuch as quiddities and their inmost secret are clearly visible to the eyes of the Perfect.
  • زانک ماهیات و سر سر آن ** پیش چشم کاملان باشد عیان
  • Where in existence is (anything) more remote from understanding and mental perception than the consciousness and essence of God?
  • در وجود از سر حق و ذات او ** دورتر از فهم و استبصار کو
  • Since that does not remain hidden from (His) familiars, what is the essence and attribute that should remain concealed?
  • چونک آن مخفی نماند از محرمان ** ذات و وصفی چیست کان ماند نهان
  • The intellect of the scholastic theologian says, “This is far (from reasonable) and deeply involved (in error): do not listen to an absurdity without some explanation.”
  • عقل بحثی گوید این دورست و گو ** بی ز تاویل محالی کم شنو
  • The Qutb (the Head of the Saints) replies, “To thee, O infirm one, that which is above thy (spiritual) state seems absurd.” 3655
  • قطب گوید مر ترا ای سست‌حال ** آنچ فوق حال تست آید محال
  • The visions which are now revealed to you, is it not the case that at first they seemed absurd to you?
  • واقعاتی که کنونت بر گشود ** نه که اول هم محالت می‌نمود
  • Inasmuch as the (Divine) Bounty has released you from ten prisons, do not make the (wide) desert an oppressive prison to yourself.
  • چون رهانیدت ز ده زندان کرم ** تیه را بر خود مکن حبس ستم
  • How the negation and affirmation of one (and the same) thing may be combined and reconciled from the standpoint of relativity and difference of aspect.
  • جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهت