The flavour of the vinegar, when you taste (the sugar), is non-existent, (though) the ounce exists (as a) surplus when you weigh.3675
نیست باشد طعم خل چون میچشی ** هست اوقیه فزون چون برکشی
In the presence of a lion a deer becomes senseless: her existence becomes a (mere) veil for his existence.
پیش شیری آهوی بیهوش شد ** هستیاش در هست او روپوش شد
These analogies drawn by imperfect men concerning the action of the Lord are (like) the emotion of love, (they are) not from irreverence.
این قیاس ناقصان بر کار رب ** جوشش عشقست نه از ترک ادب
The lover's pulse bounds up without reverence, he lays himself on the scale of the King's balance.
نبض عاشق بی ادب بر میجهد ** خویش را در کفهی شه مینهد
None is more irreverent than he in the world (outwardly); none is more reverent than he in secret (inwardly).
بیادبتر نیست کس زو در جهان ** با ادبتر نیست کس زو در نهان
Know, O chosen one, that these two opposites also, “reverent” and “irreverent,” are reconciled by means of relation.3680
هم بنسبت دان وفاق ای منتجب ** این دو ضد با ادب با بیادب
He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);
بیادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش همسری
(But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.
مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
He is the agent (only) in respect of the grammatical expression; otherwise, he is the one acted upon (the object of the action), and Death is his slayer.
او ز روی لفظ نحوی فاعلست ** ورنه او مفعول و موتش قاتلست