The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.3695
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار
Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”3700
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک