- Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
- چون موکل نیست بر تو هیچکس ** از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian. 3820
- عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
- هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
- خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
- میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
- هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings, 3825
- گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
- ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
- میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
- غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال