English    Türkçe    فارسی   

3
3831-3840

  • My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
  • سخت‌تر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
  • In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
  • آن طرف که عشق می‌افزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
  • Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
  • تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنه‌ی زارم به خون خویشتن
  • For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
  • عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
  • He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant. 3835
  • او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را می‌کند هر دم فدی
  • For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
  • هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
  • If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
  • گر بریزد خون من آن دوست‌رو ** پای‌کوبان جان برافشانم برو
  • I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
  • آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
  • “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
  • اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
  • O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee). 3840
  • یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا