English    Türkçe    فارسی   

3
3977-3986

  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
  • زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موش‌وار
  • In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
  • هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
  • It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole. 3980
  • پیشه‌هایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید
  • Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
  • زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
  • If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
  • عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness. 3985
  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه