If your mother say to you, “Mayst thou die!” she wishes the death of that (evil) nature (of yours) and the death of iniquity.
مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
The folk who fled from correction dishonoured’ their (own) manhood and (true) men.
آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
The railers drove them back from the war, so that they remained so infamous and effeminate.
عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
Do not thou hearken to the boasting and roaring of the driveller: do not go into the battle-line with such fellows.4020
لاف و غرهی ژاژخا را کم شنو ** با چنینها در صف هیجا مرو
Since they would have added to you (naught but) corruption, God said, “Turn the leaf (avert yourself) from pusillanimous comrades,
زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
For if they go along with you, the warriors will become pith- less, like straw.
که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بیمغز همچون که شوند
They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.
خویشتن را با شما همصف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter..4025
هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته
The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شیاند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند