Came the (Divine) command, “O ye mountains, repeat (the praise of God)”: both joined their voices and kept the tune together.4270
یا جبال اوبی امر آمده ** هر دو همآواز و همپرده شده
He (God) said, “O David, thou hast suffered separation: for My sake thou hast parted from thine intimates.”
گفت داودا تو هجرت دیدهای ** بهر من از همدمان ببریدهای
O lonely stranger who hast become friendless, from whose heart the fire of longing hath flamed up,
ای غریب فرد بی مونس شده ** آتش شوق از دلت شعله زده
Thou desirest minstrels and singers and boon-companions: the Eternal One brings the mountains unto thee.
مطربان خواهی و قوال و ندیم ** کوهها را پیشت آرد آن قدیم
He makes (them) minstrels and singers and pipers: He makes the mountain blow in measure before thee,
مطرب و قوال و سرنایی کند ** که به پیشت بادپیمایی کند
To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.4275
تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را نالههاست
The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت