- Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
- نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
- Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
- مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
- As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
- آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
- Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
- میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
- (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
- آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?” 4295
- مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
- گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
- پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
- گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
- هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces. 4300
- وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ