To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطرهای از بحر خوش با بحر شور
How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد را
Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed.4345
بشنو اکنون قصهی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت
He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد
When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”4350
چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا