To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطرهای از بحر خوش با بحر شور
How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد را
Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed.4345
بشنو اکنون قصهی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت
He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد
When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”4350
چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.4355
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
(The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
(Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.4360
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند
When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).4365
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو
It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود