This (motive) draws (you) in one direction, and that (motive) in another, each (motive) saying, “I am the right way.”
این بدین سو آن بدان سو میکشد ** هر یکی گویا منم راه رشد
This vacillation is a precipice on the Way to God: oh, blest is he whose feet are loosed (from its bonds).490
این تردد عقبهی راه حقست ** ای خنک آن را که پایش مطلقست
He fares on the right way without vacillation: (if) you do not know the way, seek (to find) where his footprints are.
بیتردد میرود در راه راست ** ره نمیدانی بجو گامش کجاست
Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
زین روش بر اوج انور میروی ** ای برادر گر بر آذر میروی
(There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.495
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The Khwaja’s departure to the country.
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند