English    Türkçe    فارسی   

3
598-607

  • When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
  • بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بی‌نوا ایشان ستوران بی علف
  • See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
  • روستایی بین که از بدنیتی ** می‌کند بعد اللتیا والتی
  • And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard. 600
  • روی پنهان می‌کند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز
  • ’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
  • آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست
  • There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.
  • رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
  • When you behold his (such a one's) face, they (the demons) fall upon you: either do not behold that face, (or) when you have beheld (it), do not laugh pleasantly.
  • چون ببینی روی او در تو فتند ** یا مبین آن رو چو دیدی خوش مخند
  • Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
  • در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
  • When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door. 605
  • چون بپرسیدند و خانه‌ش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند
  • (Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
  • در فرو بستند اهل خانه‌اش ** خواجه شد زین کژروی دیوانه‌وش
  • But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?
  • لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود