English    Türkçe    فارسی   

4
272-281

  • When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • (But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
  • چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
  • He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
  • گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
  • Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood. 275
  • تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزی‌طلب
  • Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);
  • پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
  • For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
  • The remedy for him consists in that same dog's dung to which he is habituated and accustomed.”
  • هم از آن سرگین سگ داروی اوست ** که بدان او را همی معتاد و خوست
  • Recite (the text), the wicked women for the wicked men: recognise (both) the front and the back of this saying. 280
  • الخبیثات الخبیثین را بخوان ** رو و پشت این سخن را باز دان
  • The sincere mentors prepare medicine for him (the wicked man) with ambergris or rose-water to open the door (of Divine Mercy);
  • ناصحان او را به عنبر یا گلاب ** می دوا سازند بهر فتح باب