English    Türkçe    فارسی   

4
2998-3007

  • Hence it is not (in accordance with) wisdom that the forms of heaven and (those of) the people of the earth should be (created) for this only.
  • پس نقوش آسمان و اهل زمین ** نیست حکمت کان بود بهر همین
  • If there is no Wise (Creator), what is (the reason of) this orderly arrangement (the cosmos)? And if there is a Wise (Creator), how is His action devoid (of meaning)?
  • گر حکیمی نیست این ترتیب چیست ** ور حکیمی هست چون فعلش تهیست
  • No one makes pictures and colouring in a bath-house except for (some) purpose (either) right or wrong. 3000
  • کس نسازد نقش گرمابه و خضاب ** جز پی قصد صواب و ناصواب
  • How Moses, on whom be peace, besought the Lord, saying, "Thou didst create creatures and destroy them," and how the answer came.
  • مطالبه کردن موسی علیه‌السلام حضرت را کی خلقت خلقا اهلکتهم و جواب آمدن
  • Moses said, “O Lord of the Reckoning, Thou didst create the form: how didst Thou destroy it again?”
  • گفت موسی ای خداوند حساب ** نقش کردی باز چون کردی خراب
  • Thou hast made the form, male and female, that gives unto the spirit increase (of joy); and then Thou dost ruin it: why?”
  • نر و ماده نقش کردی جان‌فزا ** وانگهان ویران کنی این را چرا
  • God said, “I know that this question of thine is not from disbelief and heedlessness and idle fancy;
  • گفت حق دانم که این پرسش ترا ** نیست از انکار و غفلت وز هوا
  • Else I should have corrected and chastised thee: I should have afflicted thee on account of this question.
  • ورنه تادیب و عتابت کردمی ** بهر این پرسش ترا آزردمی
  • But (I know that) thou wishest to discover in My actions the wisdom and hidden meaning of (phenomenal) duration, 3005
  • لیک می‌خواهی که در افعال ما ** باز جویی حکمت و سر بقا
  • That thou mayst acquaint the vulgar therewith and by this means make every raw (ignorant) person to become cooked.
  • تا از آن واقف کنی مر عام را ** پخته گردانی بدین هر خام را
  • Thou hast become a questioner on purpose to disclose (this matter) to the vulgar, albeit thou art acquainted with it;
  • قاصدا سایل شدی در کاشفی ** بر عوام ار چه که تو زان واقفی