English    Türkçe    فارسی   

4
2988-2997

  • The more one descries the end, the more blessed is he: the greater one sees the crop (to be), the more zealously he sows,
  • هر که پایان‌بین‌تر او مسعودتر ** جدتر او کارد که افزون دید بر
  • Because he knows that this world of sowing is for the sake of the (Last) Congregation and (for the sake of) gathering in (the harvest).
  • زانک داند کین جهان کاشتن ** هست بهر محشر و برداشتن
  • No contract (of sale) was (ever made) for the sake of itself; nay, but for the sake of (being in) the position of (making) gain and profit. 2990
  • هیچ عقدی بهر عین خود نبود ** بلک از بهر مقام ربح و سود
  • There is no disbeliever, if you look (carefully), whose disbelief is for the sake of the disbelief itself;
  • هیچ نبود منکری گر بنگری ** منکری‌اش بهر عین منکری
  • Nay, but (it is) for the purpose of subduing his adversary in envy (of him), or seeking superiority and self-display.
  • بل برای قهر خصم اندر حسد ** یا فزونی جستن و اظهار خود
  • And that superiority too is for the sake of some other desire: the forms give no relish without the essential meanings.
  • وآن فزونی هم پی طمع دگر ** بی‌معانی چاشنی ندهد صور
  • You ask “Why art thou doing this?” because the forms are (as) the oil, and the essential meaning is (as) the light.
  • زان همی‌پرسی چرا این می‌کنی ** که صور زیتست و معنی روشنی
  • Otherwise, wherefore is this saying “why”?—since (hypothetically) the form is for the sake of the form itself. 2995
  • ورنه این گفتن چرا از بهر چیست ** چونک صورت بهر عین صورتیست
  • This saying “why” is a question concerning the use (reason): it is bad to say “why” for any cause but this.
  • این چرا گفتن سال از فایده‌ست ** جز برای این چرا گفتن بدست
  • Wherefore, O trusty one, should you desire (to know) the use (reason)?—since (hypothetically) the use of this (form) is only this (form itself).
  • از چه رو فایده‌ی جویی ای امین ** چون بود فایده این خود همین