English    Türkçe    فارسی   

4
302-311

  • Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
  • از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوه‌ی ناپخته تو
  • The pot was blackened by the fire and became like smoke in colour, (but) the meat, on account of (its) hardness, has remained so raw as this!
  • دیگ ز آتش شد سیاه و دودفام ** گوشت از سختی چنین ماندست خام
  • Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
  • هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
  • Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.” 305
  • غوره‌ی تو سنگ بسته کز سقام ** غوره‌ها اکنون مویزند و تو خام
  • How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.
  • عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز
  • The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a hetaera or a modest woman. [The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a courtesan or a modest woman.]
  • گفت عاشق امتحان کردم مگیر ** تا ببینم تو حریفی یا ستیر
  • I was knowing (it) without the trial, but how should hearing be the same as seeing?
  • من همی دانستمت بی‌امتحان ** لیک کی باشد خبر هم‌چون عیان
  • Thou art (like) the sun: thy name is renowned and known to all: what harm is there if I have tested it?
  • آفتابی نام تو مشهور و فاش ** چه زیانست ار بکردم ابتلاش
  • Thou art I: every day I am making trial of myself in profit and loss (good and evil).
  • تو منی من خویشتن را امتحان ** می‌کنم هر روز در سود و زیان
  • The prophets were put to the trial by their enemies, with the result that miracles were displayed by them. 310
  • انبیا را امتحان کرده عدات ** تا شده ظاهر ازیشان معجزات
  • I made trial of my own eye with light, O thou from whose eyes may the evil eye be far!
  • امتحان چشم خود کردم به نور ** ای که چشم بد ز چشمان تو دور