English    Türkçe    فارسی   

4
3700-3709

  • Hence Mustafá (Mohammed) enjoined us, saying, “Do not seek to investigate the Essence of God.” 3700
  • زین وصیت کرد ما را مصطفی ** بحث کم جویید در ذات خدا
  • (As regards) that One whose Essence is an object of thought, in reality the (thinker's) speculation is not concerning the Essence.
  • آنک در ذاتش تفکر کردنیست ** در حقیقت آن نظر در ذات نیست
  • It is (only) his (false) opinion, because on the way to God there are a hundred thousand veils.
  • هست آن پندار او زیرا به راه ** صد هزاران پرده آمد تا اله
  • Every one is naturally attached to some veil and judges that it is in sooth the identity (‘ayn) of Him.
  • هر یکی در پرده‌ای موصول خوست ** وهم او آنست که آن خود عین هوست
  • Therefore the Prophet banished this (false) judgement from him (the thinker), lest he should be conceiving in error a vain imagination.
  • پس پیمبر دفع کرد این وهم از او ** تا نباشد در غلط سوداپز او
  • And (as for) him in whose judgement (conception of God) there is irreverence, the Lord hath doomed the irreverent to fall headlong. 3705
  • وانکه اندر وهم او ترک ادب ** بی‌ادب را سرنگونی داد رب
  • To fall headlong is that he goes downward and thinks that he is superior,
  • سرنگونی آن بود کو سوی زیر ** می‌رود پندارد او کو هست چیر
  • Because such is the case of the drunken man who does not know heaven from earth.
  • زانک حد مست باشد این چنین ** کو نداند آسمان را از زمین
  • Go ye and think upon His wonders, become lost (to yourselves) from the majesty and awe (of Him).
  • در عجبهااش به فکر اندر روید ** از عظیمی وز مهابت گم شوید
  • When he (who beholds the wonders of God) loses beard and moustache (abandons pride and egoism) from (contemplating) His work, he will know his (proper) station and will be silent concerning the Worker (Maker).
  • چون ز صنعش ریش و سبلت گم کند ** حد خود داند ز صانع تن زند