English    Türkçe    فارسی   

4
394-403

  • Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
  • خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جان‌پرداز تو
  • He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand. 395
  • گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو
  • Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
  • نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
  • He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
  • گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
  • Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
  • این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
  • He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
  • او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
  • All spirits are under his governance; all bodies too are in his control. 400
  • جمله‌ی ارواح در تدبیر اوست ** جمله‌ی اشباح هم در تیر اوست
  • He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”
  • آنک او مغلوب اندر لطف ماست ** نیست مضطر بلک مختار ولاست
  • In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.
  • منتهای اختیار آنست خود ** که اختیارش گردد اینجا مفتقد
  • The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.
  • اختیاری را نبودی چاشنی ** گر نگشتی آخر او محو از منی