English    Türkçe    فارسی   

4
668-677

  • Otherwise, dizzy and dumbfounded like (Ibráhim son of) Adham, without delay they would have dashed their sovereignty to pieces.
  • ورنه ادهم‌وار سرگردان و دنگ ** ملک را برهم زدندی بی‌درنگ
  • But (this they do not inasmuch as), for the maintenance of this world, God set a seal upon their eyes and mouths,
  • لیک حق بهر ثبات این جهان ** مهرشان بنهاد بر چشم و دهان
  • To the end that throne and crown should be sweet to them, "for" (they say) "we will exact tribute from the rulers of the world." 670
  • تا شود شیرین بریشان تخت و تاج ** که ستانیم از جهانداران خراج
  • If by way of tribute thou amass gold as (though it were) sand, at last it will be left behind thee as an inheritance.
  • از خراج ار جمع آری زر چو ریگ ** آخر آن از تو بماند مردریگ
  • Sovereignty and gold will not accompany thy spirit on its journey: give thy gold away, get collyrium for thy sight,
  • همره جانت نگردد ملک و زر ** زر بده سرمه ستان بهر نظر
  • In order that thou mayst see that this world is a narrow well, and that, like Joseph, thou mayst grasp that rope,
  • تا ببینی کین جهان چاهیست تنگ ** یوسفانه آن رسن آری به چنگ
  • So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
  • تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام
  • In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold. 675
  • هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر
  • To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.
  • وقت بازی کودکان را ز اختلال ** می‌نماید آن خزفها زر و مال
  • His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
  • عارفانش کیمیاگر گشته‌اند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
  • How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
  • دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بی‌مشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوه‌های تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ