English    Türkçe    فارسی   

5
1916-1925

  • Once again I have become mad-like: go, go, my (dear) soul, quickly fetch a chain;
  • باز دیگر آمدم دیوانه‌وار  ** رو رو ای جان زود زنجیری بیار 
  • (But if you bring any) except the chain of my beloved's curl— though you bring two hundred chains, I will burst them (all).
  • غیر آن زنجیر زلف دلبرم  ** گر دو صد زنجیر آری بردرم 
  • The wise purpose (of Ayáz) in looking at his rustic shoon and sheepskin jacket—then let Man consider from what he was created.
  • حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلق 
  • Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
  • بازگردان قصه‌ی عشق ایاز  ** که آن یکی گنجیست مالامال راز 
  • Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,
  • می‌رود هر روز در حجره‌ی برین  ** تا ببیند چارقی با پوستین 
  • Because (self-)existence produces grievous intoxication: it removes intelligence from the head and reverence from the heart. 1920
  • زانک هستی سخت مستی آورد  ** عقل از سر شرم از دل می‌برد 
  • From this ambush this same intoxication of (self-)existence waylaid a hundred thousand generations of old.
  • صد هزاران قرن پیشین را همین  ** مستی هستی بزد ره زین کمین 
  • By this (self-)existence an ‘Azázíl was made to be Iblís, saying, “Why should Adam become lord over me?
  • شد عزرائیلی ازین مستی بلیس  ** که چرا آدم شود بر من رئیس 
  • I too am noble and nobly-born: I am capable of receiving and ready for (receiving) a hundred excellences.
  • خواجه‌ام من نیز و خواجه‌زاده‌ام  ** صد هنر را قابل و آماده‌ام 
  • In excellence I am inferior to none, that I should stand before my enemy to do him service.
  • در هنر من از کسی کم نیستم  ** تا به خدمت پیش دشمن بیستم 
  • I am born of fire, he of mud: what is the position (rank) of mud compared with fire? 1925
  • من ز آتش زاده‌ام او از وحل  ** پیش آتش مر وحل را چه محل