English    Türkçe    فارسی   

5
1928-1937

  • No; I have spoken in error; ’twas the compelling might of God: why, (then), adduce any cause (for it)?
  • نه غلط گفتم که بد قهر خدا  ** علتی را پیش آوردن چرا 
  • The causeless action (of God) is quit of (all) causes: it is lasting (without change) and firmly stablished from eternity.
  • کار بی‌علت مبرا از علل  ** مستمر و مستقرست از ازل 
  • In the perfection of the holy work sped on (by Him) what room is there for (any) temporal cause or temporal thing? 1930
  • در کمال صنع پاک مستحث  ** علت حادث چه گنجد یا حدث 
  • What is (the real meaning of) “the inward nature of (his) father”? His (God's) work (creative energy) is our father: (His) work is the kernel, and the formal (physical) father is the skin (shell).
  • سر آب چه بود آب ما صنع اوست  ** صنع مغزست و آب صورت چو پوست 
  • O nut-like body, know that Love is thy friend: thy soul (inspired by Love) will seek thy kernel and batter thy shell (to pieces).
  • عشق دان ای فندق تن دوستت  ** جانت جوید مغز و کوبد پوستت 
  • The man doomed to Hell whose skin is his friend—(God who hath said) “We will give them (other) skins in exchange” bestows a (new) skin upon him.
  • دوزخی که پوست باشد دوستش  ** داد بدلنا جلودا پوستش 
  • Thy spiritual principle and kernel is dominant over the Fire, but thy skins (sensual faculties) are fuel for the Fire.
  • معنی و مغزت بر آتش حاکمست  ** لیک آتش را قشورت هیزمست 
  • (In the case of) a wooden pot in which river-water is (contained), the power of fire is entirely (directed) against the vessel containing it. 1935
  • کوزه‌ی چوبین که در وی آب جوست  ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست 
  • Man's spiritual principle is a ruler over the Fire: when is Málik (the Ruler) of Hell destroyed therein?
  • معنی انسان بر آتش مالکست  ** مالک دوزخ درو کی هالکست 
  • Do not, then, increase (pamper) thy body; increase (cherish and cultivate) thy spiritual principle, in order that thou mayst be the Fire's sovereign, like Málik.
  • پس میفزا تو بدن معنی فزا  ** تا چو مالک باشی آتش را کیا