English    Türkçe    فارسی   

5
2801-2810

  • Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
  • پس بگفتندی چه دانستی که او  ** این قدر اندیشه دارد ای عمو 
  • He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
  • او بگفتی خانه‌ی دل خلوتست  ** خالی از کدیه مثال جنتست 
  • There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
  • اندرو جز عشق یزدان کار نیست  ** جز خیال وصل او دیار نیست 
  • I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
  • خانه را من روفتم از نیک و بد  ** خانه‌ام پرست از عشق احد 
  • When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).” 2805
  • هرچه بینم اندرو غیر خدا  ** آن من نبود بود عکس گدا 
  • If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
  • گر در آبی نخل یا عرجون نمود  ** جز ز عکس نخله‌ی بیرون نبود 
  • If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
  • در تگ آب ار ببینی صورتی  ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی 
  • But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
  • لیک تا آب از قذی خالی شدن  ** تنقیه شرطست در جوی بدن 
  • In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).
  • تا نماند تیرگی و خس درو  ** تا امین گردد نماید عکس رو 
  • Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart. 2810
  • جز گلابه در تنت کو ای مقل  ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل