English    Türkçe    فارسی   

5
3673-3682

  • He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
  • کرد مهمان خانه خانه‌ی خویش را  ** از غم و از خجلت این ماجرا 
  • In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
  • در درون هر دو از راه نهان  ** هر زمان گفتی خیال میهمان 
  • “I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.” 3675
  • که منم یار خضر صد گنج و جود  ** می‌فشاندم لیک روزیتان نبود 
  • Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
  • تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه 
  • Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
  • هر دمی فکری چو مهمان عزیز  ** آید اندر سینه‌ات هر روز نیز 
  • O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
  • فکر را ای جان به جای شخص دان  ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان 
  • If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
  • فکر غم گر راه شادی می‌زند  ** کارسازیهای شادی می‌کند 
  • It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
  • خانه می‌روبد به تندی او ز غیر  ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر 
  • It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow. 3680
  • می‌فشاند برگ زرد از شاخ دل  ** تا بروید برگ سبز متصل 
  • It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
  • می‌کند بیخ سرور کهنه را  ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا 
  • Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
  • غم کند بیخ کژ پوسیده را  ** تا نماید بیخ رو پوشیده را