English    Türkçe    فارسی   

5
3663-3672

  • The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
  • مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
  • How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
  • اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
  • The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud. 3665
  • زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل 
  • I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
  • من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد 
  • So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
  • تا که زوتر جانب معدن رود  ** کین خوشی اندر سفر ره‌زن شود 
  • When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
  • زن پشیمان شد از آن گفتار سرد  ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد 
  • Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
  • زن بسی گفتش که آخر ای امیر  ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر 
  • The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve. 3670
  • سجده و زاری زن سودی نداشت  ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت 
  • Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
  • جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن  ** صورتش دیدند شمعی بی‌لگن 
  • He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
  • می‌شد و صحرا ز نور شمع مرد  ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد