English    Türkçe    فارسی   


  • That in haste thou mayst eat foul things and take foul things, (having in thee) no generosity, no deliberation, no merit acquired by good works.
  • تا خوری زشت و بری زشت و شتاب  ** نی مروت نی‌تانی نی ثواب 
  • Necessarily (therefore) the infidel takes his food in seven bowels: his religion and spirit are thin and lean, his belly fat.
  • لاجرم کافر خورد در هفت بطن  ** دین و دل باریک و لاغر زفت بطن 
  • Concerning the occasion of the coming of the Tradition of Mustafá (Mohammed), the blessings of God be upon him, that the infidel takes his food in seven bowels, while the true believer takes his food in one bowel.
  • در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یاکل فی سبعة امعاء و الممن یاکل فی معا واحد 
  • The infidels became the guests of the Prophet: they came to the mosque at eventide,
  • کافران مهمان پیغامبر شدند  ** وقت شام ایشان به مسجد آمدند 
  • Saying, “We have come here as visitors seeking hospitality, O King, O thou who art the entertainer of (all) the inhabitants of the world. 65
  • که آمدیم ای شاه ما اینجا قنق  ** ای تو مهمان‌دار سکان افق 
  • We are destitute and have arrived from afar: hark, shed thy grace and light upon us!”
  • بی‌نواییم و رسیده ما ز دور  ** هین بیفشان بر سر ما فضل و نور 
  • He said (to his Companions), “O my friends, divide (these guests amongst you), for ye are filled with me and with my nature.”
  • گفت ای یاران من قسمت کنید  ** که شما پر از من و خوی منید 
  • The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
  • پر بود اجسام هر لشکر ز شاه  ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه 
  • ’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
  • تو بخشم شه زنی آن تیغ را  ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا 
  • (From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight. 70
  • بر برادر بی‌گناهی می‌زنی  ** عکس خشم شاه گرز ده‌منی 
  • The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
  • شه یکی جانست و لشکر پر ازو  ** روح چون آبست واین اجسام جو