English    Türkçe    فارسی   

6
1123-1132

  • When you bind its lust (and debar it) from the loaf, that lust puts forth its head from (is transformed into) noble reason.
  • چون ببندی شهوتش را از رغیف  ** سر کند آن شهوت از عقل شریف 
  • As, when you lop off a (superfluous) branch from a tree, vigour is imparted to the well-conditioned branches.
  • هم‌چو شاخی که ببری از درخت  ** سر کند قوت ز شاخ نیک‌بخت 
  • When you have turned its (the carnal steed's) tail in that direction, if it goes backward, it goes to the place of shelter. 1125
  • چونک کردی دم او را آن طرف  ** گر رود پس پس رود تا مکتنف 
  • How excellent are the docile horses which go forward, not backward, and are not given over to restiveness,
  • حبذا اسپان رام پیش‌رو  ** نه سپس‌رو نه حرونی را گرو 
  • Going hot-foot, like the body of Moses the Kalím, to which (the distance) to the two seas (was) as the breadth of a blanket!
  • گرم‌رو چون جسم موسی کلیم  ** تا به بحرینش چو پهنای گلیم 
  • Seven hundred years is the duration of the journey on which he set out in the path of Love, (the journey that lasted) for an age.
  • هست هفصدساله راه آن حقب  ** که بکرد او عزم در سیران حب 
  • Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.
  • همت سیر تنش چون این بود  ** سیر جانش تا به علیین بود 
  • The kingly cavaliers sped forward in advance (of all); the boobies unloaded (their beasts of burden) in the stable-yard. 1130
  • شهسواران در سباقت تاختند  ** خربطان در پایگه انداختند 
  • Parable.
  • مثل 
  • ’Tis like (the tale of) the caravaneers (who) arrived and entered a village and found a certain door open.
  • آن‌چنان که کاروانی می‌رسید  ** در دهی آمد دری را باز دید 
  • One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
  • آن یکی گفت اندرین برد العجوز  ** تا بیندازیم اینجا چند روز