English    Türkçe    فارسی   

6
1861-1870

  • ’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
  • آنچنان که از صقل نور مصطفی  ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا 
  • Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
  • از جهود و مشرک و ترسا و مغ  ** جملگی یک‌رنگ شد زان الپ الغ 
  • A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
  • صد هزاران سایه کوتاه و دراز  ** شد یکی در نور آن خورشید راز 
  • Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
  • نه درازی ماند نه کوته نه پهن  ** گونه گونه سایه در خورشید رهن 
  • But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike); 1865
  • لیک یک‌رنگی که اندر محشرست  ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست 
  • For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
  • که معانی آن جهان صورت شود  ** نقشهامان در خور خصلت شود 
  • The (secret) thoughts will then become (materialised in) the form of the books (recording good and evil actions): this lining will become the working surface of the garments.
  • گردد آنگه فکر نقش نامه‌ها  ** این بطانه روی کار جامه‌ها 
  • During this (present) time (men's) inward beliefs are (as variegated) as a piebald cow, and in the (different) religious sects the spindle of speech is spinning (threads of) a hundred colours.
  • این زمان سرها مثال گاو پیس  ** دوک نطق اندر ملل صد رنگ ریس 
  • ’Tis the turn (reign) of many-colouredness and many-mindedness: how should the one-coloured world become unveiled?
  • نوبت صدرنگیست و صددلی  ** عالم یک رنگ کی گردد جلی 
  • ’Tis the turn (reign) of the Ethiopian; the Greek is hidden (from view): this is night, and the sun is in pawn. 1870
  • نوبت زنگست رومی شد نهان  ** این شبست و آفتاب اندر رهان