English    Türkçe    فارسی   

6
1871-1880

  • ’Tis the turn (reign) of the wolf, and Joseph is at the bottom of the well; ’tis the turn (reign) of the Egyptians, and Pharaoh is king.
  • نوبت گرگست و یوسف زیر چاه  ** نوبت قبطست و فرعونست شاه 
  • (Such is the Divine purpose), in order that for a few days these curs may have their allotted portion of the unstinted and deluding (worldly) provision.
  • تا ز رزق بی‌دریغ خیره‌خند  ** این سگان را حصه باشد روز چند 
  • (But) within the jungle (of this world) are lions (righteous and holy men), waiting for the command “Come!” to be spread abroad.
  • در درون بیشه شیران منتظر  ** تا شود امر تعالوا منتشر 
  • Then those lions will come forth from the (worldly) pasture, and God will show (unto them) their income and expenditure without any veil (disguise).
  • پس برون آیند آن شیران ز مرج  ** بی‌حجابی حق نماید دخل و خرج 
  • The (spiritual) essence of Man will encompass land and sea, (while) the piebald cattle will be killed as victims on the Day of Slaughter. 1875
  • جوهر انسان بگیرد بر و بحر  ** پیسه گاوان بسملان آن روز نحر 
  • The terrible Day of Slaughter at the Resurrection is a festival for the true believers and (the hour of) destruction for the cattle.
  • روز نحر رستخیز سهمناک  ** مومنان را عید و گاوان را هلاک 
  • On that Day of Slaughter all the water-birds (will be) sailing along like ships on the surface of the Sea.
  • جمله‌ی مرغان آب آن روز نحر  ** هم‌چو کشتیها روان بر روی بحر 
  • (This Day is ordained) to the end that they who perish may perish by a clear proof, and that they who are saved and have sure knowledge thereof may be saved (by a clear proof),
  • تا که یهلک من هلک عن بینه  ** تا که ینجو من نجا واستیقنه 
  • And that the falcons may go to the Sultan and that the crows may go to the graveyard;
  • تا که بازان جانب سلطان روند  ** تا که زاغان سوی گورستان روند 
  • For in this world the dessert of the crows was bones and pieces of dung like bread. 1880
  • که استخوان و اجزاء سرگین هم‌چو نان  ** نقل زاغان آمدست اندر جهان