English    Türkçe    فارسی   


  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید 
  • Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
  • رو به دریایی که ماهی‌زاده‌ای  ** هم‌چو خس در ریش چون افتاده‌ای 
  • Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
  • خس نه‌ای دور از تو رشک گوهری  ** در میان موج و بحر اولیتری 
  • ’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves. 2030
  • بحر وحدانست جفت و زوج نیست  ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست 
  • Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
  • ای محال و ای محال اشراک او  ** دور از آن دریا و موج پاک او 
  • In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
  • نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ  ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ 
  • Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).
  • چونک جفت احولانیم ای شمن  ** لازم آید مشرکانه دم زدن 
  • That Unity is beyond description and condition: nothing comes into the arena (domain) of speech except duality.
  • آن یکیی زان سوی وصفست و حال  ** جز دوی ناید به میدان مقال 
  • Either, like the double-seeing man, drink in (absorb and be satisfied with) this duality, or close your mouth and be very silent; 2035
  • یا چو احول این دوی را نوش کن  ** یا دهان بر دوز و خوش خاموش کن