English    Türkçe    فارسی   

6
272-281

  • The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
  • آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه می‌آید برو در سینه نیش 
  • One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
  • گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
  • You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
  • تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
  • When the mistress heard these words, next day she went to the slave. 275
  • چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام 
  • Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
  • پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
  • In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
  • آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
  • Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
  • که مرا اومید از تو این نبود  ** که دهی دختر به بیگانه‌ی عنود 
  • She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
  • خواجه‌زاده‌ی ما و ما خسته‌جگر  ** حیف نبود که رود جای دگر 
  • The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof, 280
  • خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش  ** که زند وز بام زیر اندازدش 
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • کو که باشد هندوی مادرغری  ** که طمع دارد به خواجه دختری