English    Türkçe    فارسی   

6
3583-3592

  • There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
  • بود شاهی شاه را بد سه پسر  ** هر سه صاحب‌فطنت و صاحب‌نظر 
  • Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
  • هر یکی از دیگری استوده‌تر  ** در سخا و در وغا و کر و فر 
  • The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King, 3585
  • پیش شه شه‌زادگان استاده جمع  ** قرة العینان شه هم‌چون سه شمع 
  • And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
  • از ره پنهان ز عینین پسر  ** می‌کشید آبی نخیل آن پدر 
  • So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
  • تا ز فرزند آب این چشمه شتاب  ** می‌رود سوی ریاض مام و باب 
  • His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
  • تازه می‌باشد ریاض والدین  ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین 
  • (But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
  • چون شود چشمه ز بیماری علیل  ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل 
  • The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son. 3590
  • خشکی نخلش همی‌گوید پدید  ** که ز فرزندان شجر نم می‌کشید 
  • How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
  • ای بسا کاریز پنهان هم‌چنین  ** متصل با جانتان یا غافلین 
  • O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,
  • ای کشیده ز آسمان و از زمین  ** مایه‌ها تا گشته جسم تو سمین