English    Türkçe    فارسی   

6
4213-4222

  • Since the Prophet has said that the true believer is (like) a lute (mizhar), (which) makes music (only) at the time when it is empty—
  • چون پیمبر گفته مومن مزهرست  ** در زمان خالیی ناله گرست 
  • (For) as soon as it is filled, the minstrel lays it down—do not become full, for sweet is the touch of His hand.
  • چون شود پر مطربش بنهد ز دست  ** پر مشو که آسیب دست او خوشست 
  • Become empty and stay happily between (His) two fingers, for “where” is intoxicated with the wine of “nowhere.” 4215
  • تی شو و خوش باش بین اصبعین  ** کز می لا این سرمستست این 
  • Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
  • رفت طغیان آب از چشمش گشاد  ** آب چشمش زرع دین را آب داد 
  • The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.
  • سبب تاخیر اجابت دعای مومن 
  • Oh, how many a sincere (worshipper) moans in prayer, so that the smoke of his sincerity ascends to Heaven,
  • ای بسا مخلص که نالد در دعا  ** تا رود دود خلوصش بر سما 
  • And from the lamentation of the sinful the perfume of the censer floats up beyond this lofty roof!
  • تا رود بالای این سقف برین  ** بوی مجمر از انین المذنبین 
  • Then the angels beseech God piteously, saying, “O Thou who answerest every prayer and O Thou whose protection is invoked,
  • پس ملایک با خدا نالند زار  ** کای مجیب هر دعا وی مستجار 
  • A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely. 4220
  • بنده‌ی مومن تضرع می‌کند  ** او نمی‌داند به جز تو مستند 
  • Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
  • تو عطا بیگانگان را می‌دهی  ** از تو دارد آرزو هر مشتهی 
  • God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
  • حق بفرماید که نه از خواری اوست  ** عین تاخیر عطا یاری اوست