English    Türkçe    فارسی   

6
4223-4232

  • Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
  • حاجت آوردش ز غفلت سوی من  ** آن کشیدش مو کشان در کوی من 
  • If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
  • گر بر آرم حاجتش او وا رود  ** هم در آن بازیچه مستغرق شود 
  • Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast! 4225
  • گرچه می‌نالد به جان یا مستجار  ** دل شکسته سینه‌خسته گو بزار 
  • It pleases Me (to hear) his (piteous) voice and his cries of ‘O Lord’ and his secret (prayer),
  • خوش همی‌آید مرا آواز او  ** وآن خدایا گفتن و آن راز او 
  • And how in supplication and pleading (with Me) he would fain beguile Me with every sort (of persuasion).”
  • وانک اندر لابه و در ماجرا  ** می‌فریباند بهر نوعی مرا 
  • Parrots and nightingales are put into cages because they give pleasure by their sweet song;
  • طوطیان و بلبلان را از پسند  ** از خوش آوازی قفس در می‌کنند 
  • (But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.
  • زاغ را و چغد را اندر قفس  ** کی کنند این خود نیامد در قصص 
  • When two persons, one of them a decrepit old man and the other a fair-chinned (youth), come to (a baker who is) an admirer of handsome boys, 4230
  • پیش شاهد باز چون آید دو تن  ** آن یکی کمپیر و دیگر خوش‌ذقن 
  • And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;
  • هر دو نان خواهند او زوتر فطیر  ** آرد و کمپیر را گوید که گیر 
  • But how should he (immediately) give bread to the other, by whose figure and cheeks (countenance) he is pleased? Nay, he will delay him
  • وآن دگر را که خوشستش قد و خد  ** کی دهد نان بل به تاخیر افکند