English    Türkçe    فارسی   

6
888-897

  • That Bilál was devoting his body to the (scourge of) thorns: his master was flogging him by way of correction,
  • تن فدای خار می‌کرد آن بلال  ** خواجه‌اش می‌زد برای گوشمال 
  • Saying, “Why dost thou celebrate Ahmad (Mohammed)? Wicked slave, thou disbelievest in my religion!”
  • که چرا تو یاد احمد می‌کنی  ** بنده‌ی بد منکر دین منی 
  • He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!” 890
  • می‌زد اندر آفتابش او به خار  ** او احد می‌گفت بهر افتخار 
  • Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
  • تا که صدیق آن طرف بر می‌گذشت  ** آن احد گفتن به گوش او برفت 
  • His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
  • چشم او پر آب شد دل پر عنا  ** زان احد می‌یافت بوی آشنا 
  • Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
  • بعد از آن خلوت بدیدش پند داد  ** کز جهودان خفیه می‌دار اعتقاد 
  • He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
  • عالم السرست پنهان دار کام  ** گفت کردم توبه پیشت ای همام 
  • Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair, 895
  • روز دیگر از پگه صدیق تفت  ** آن طرف از بهر کاری می‌برفت 
  • He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
  • باز احد بشنید و ضرب زخم خار  ** برفروزید از دلش سوز و شرار 
  • He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
  • باز پندش داد باز او توبه کرد  ** عشق آمد توبه‌ی او را بخورد