English    Türkçe    فارسی   

1
499-523

  • Twelve scrolls of this style and fashion were drawn up in writing by that enemy to the religion of Jesus.
  • این نمط وین نوع ده طومار و دو ** بر نوشت آن دین عیسی را عدو
  • Showing how these differences lie in the form of the doctrine, not in the real nature of the Way.
  • بیان آن که این اختلافات در صورت روش است نه در حقیقت راه
  • He had no scent (perception) of the unicolority of Jesus, nor had he a disposition from (imbued with) the tincture of the dyeing-vat of Jesus. 500
  • او ز یک رنگی عیسی بو نداشت ** وز مزاج خم عیسی خو نداشت‌‌
  • From that pure vat a garment of a hundred colours would become as simple and one-coloured as the zephyr.
  • جامه‌‌ی صد رنگ از آن خم صفا ** ساده و یک رنگ گشتی چون صبا
  • (This) is not the unicolority from which weariness ensues; nay, it is (a case) like (that of) fishes and clear water:
  • نیست یک رنگی کز او خیزد ملال ** بل مثال ماهی و آب زلال‌‌
  • Although there are thousands of colours on dry land, (yet) fishes are at war with dryness.
  • گر چه در خشکی هزاران رنگهاست ** ماهیان را با یبوست جنگهاست‌‌
  • Who is the fish and what is the sea in (my) simile, that the King Almighty and Glorious should resemble them?
  • کیست ماهی چیست دریا در مثل ** تا بدان ماند ملک عز و جل‌‌
  • In (the world of) existence myriads of seas and fishes prostrate themselves in adoration before that Munificence and Bounty. 505
  • صد هزاران بحر و ماهی در وجود ** سجده آرد پیش آن اکرام و جود
  • How many a rain of largesse hath rained, so that the sea was made thereby to scatter pearls!
  • چند باران عطا باران شده ** تا بدان آن بحر در افشان شده‌‌
  • How many a sun of generosity hath shone, so that cloud and sea learned to be bountiful!
  • چند خورشید کرم افروخته ** تا که ابر و بحر جود آموخته‌‌
  • The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
  • پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرنده‌‌ی زمین‌‌
  • The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
  • خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بی‌‌خیانت جنس آن برداشتی‌‌
  • It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it. 510
  • این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست‌‌
  • Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
  • تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
  • The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
  • آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
  • His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
  • مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
  • Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
  • جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست‌‌
  • Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper. 515
  • هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت‌‌
  • He is the Maker of the elixir—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
  • کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
  • This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
  • این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست‌‌
  • It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
  • پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
  • Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;
  • گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی‌‌
  • And were it not blue from mourning, how would this region (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice? 520
  • ور نبودی او کبود از تعزیت ** کی فسردی همچو یخ این ناحیت‌‌
  • Setting forth how the vizier incurred perdition (by engaging) in this plot.
  • بیان خسارت وزیر در این مکر
  • The vizier was ignorant and heedless, like the (Jewish) king: he was wrestling with the eternal and inevitable,
  • همچو شه نادان و غافل بد وزیر ** پنجه می‌‌زد با قدیم ناگزیر
  • With a God so mighty that in a moment He causes a hundred worlds like ours to come into existence from non-existence:
  • با چنان قادر خدایی کز عدم ** صد چو عالم هست گرداند به دم‌‌
  • A hundred worlds like ours He displays to the sight, when He makes your eye seeing by (the light of) Himself.
  • صد چو عالم در نظر پیدا کند ** چون که چشمت را به خود بینا کند