When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.1910
بهر یزدان میزید نه بهر گنج ** بهر یزدان میمرد نه از خوف رنج
His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest?1915
بندهای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود
Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بینوا
Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.1920
آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** میکند آن بندهی صاحب رشد
He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.1925
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان
He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.1930
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز