- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
- اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
- چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
- معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
- وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body. 2145
- تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
- گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
- چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
- ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
- حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength? 2150
- عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای
- Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?
- گوهر دیده کجا فرسودهای ** پنج حس را در کجا پالودهای
- Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?
- چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش ** خرج کردی چه خریدی تو ز فرش
- I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”
- دست و پا دادمت چون بیل و کلند ** من ببخشیدم ز خود آن کی شدند
- Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.
- همچنین پیغامهای دردگین ** صد هزاران آید از حضرت چنین
- At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion. 2155
- در قیام این کفتها دارد رجوع ** وز خجالت شد دوتا او در رکوع
- From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.
- قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
- Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”
- باز فرمان میرسد بردار سر ** از رکوع و پاسخ حق بر شمر
- The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.
- سر بر آرد از رکوع آن شرمسار ** باز اندر رو فتد آن خامکار
- Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”
- باز فرمان آیدش بردار سر ** از سجود و وا ده از کرده خبر
- Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake. 2160
- سر بر آرد او دگر ره شرمسار ** اندر افتد باز در رو همچو مار
- Again He says, “Lift up thy head and relate (thy deeds), for I will inquire of thee (concerning them), hair by hair.”
- باز گوید سر بر آر و باز گو ** که بخواهم جست از تو مو بمو
- He hath no power to stand on foot, since the words of awe addressed to him have smitten his soul;
- قوت پا ایستادن نبودش ** که خطاب هیبتی بر جان زدش
- So he sits down because of that heavy burden. (Then) the Lord says to him, “Speak plainly!
- پس نشیند قعده زان بار گران ** حضرتش گوید سخن گو با بیان
- I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”
- نعمتت دادم بگو شکرت چه بود ** دادمت سرمایه هین بنمای سود
- (Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints), 2165
- رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام