- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
- اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
- چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
- معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
- وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body. 2145
- تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
- گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
- چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
- ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
- حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength? 2150
- عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای